美国人看不懂英国小说?!《哈利·波特》里的英式日常竟被误认作魔法!

美国人看不懂英国小说?!《哈利·波特》里的英式日常竟被误认作魔法!

小不列颠晒晒君
小不列颠晒晒君
318 浏览

最近,一场关于文化差异的趣闻在美国社交媒体上引发热议。许多美国读者在阅读《哈利·波特》系列丛书时,常常会把书中的一些英式表达或日常事物误以为是魔法发明。这些“令人捧腹”的误解最近通过TikTok用户@kelley_morgan发布的一则视频被广泛传播。

📢 想了解英国新鲜事?微信搜索关注微信公众号 👉 英国省钱君

🎉分享英国生活赚金币兑好礼快来发帖:👉 社区+兑换商城

📱 更多英国资讯&折扣福利一手消息:下载👉英国省钱快报(英区) | 英伦省钱指南(国区)

视频中,凯利·摩根(Kelley Morgan)向她的粉丝们分享道:“有些事情我以前一直以为是魔法,结果发现它们只是英国的日常。对于那些十、十一岁的美国孩子来说,他们首次接触英国文化往往是通过《哈利·波特》系列小说。因此,很多时候他们会把一些对英国人而言再普通不过的事物,误认为是霍格沃茨世界里的魔法。”

误解一:神秘的“撑船”技巧

凯利解释说:“第一个误解不仅是我自己的经历,也是大家最常拿来开玩笑的。那就是书中描述的‘撑船(punting)’送学生过沼泽的情节。在《哈利·波特》里,霍格沃茨城堡的走廊里有一片沼泽,管理员费尔奇(Filch)需要‘撑’着学生们穿过沼泽去上课。”

她接着说:“在美国英语中,‘punt’通常指橄榄球运动中的‘腾空踢’(drop kick)。因为故事背景本身就充满了魔法vibe,所以我们自然而然地认为,费尔奇是在用力把学生们‘踢’过沼泽。但后来才发现,在英国英语中,‘punting’指的是一种用长杆撑船的方式,就像在沼泽里划船一样。所以真相是,他只是用船把学生们送过去,而不是真的在‘踢’他们。”

误解二:现实中的“学院”制度

凯利对英国学校的制度也感到困惑。她提到:“另一个让我疑惑的是‘学院’(school houses)制度。我们美国学校完全没有这个。我知道英国也不是所有学校都有,但显然很多学校确实设有不同的学院,学生们会被分到各个学院,然后为自己的学院赚取学分。这对我来说有点奇怪,听起来很有趣,但我们根本没有这种做法。”

误解三:级长与圣诞拉炮

凯利补充道:“与学院制度相似的还有‘级长’(prefects),他们是学院内部的权威人物,这在现实中也确实存在。我们美国同样没有这种角色。我觉得最接近的可能是‘宿管’(hall monitor),但没人喜欢那些负责走廊纪律的孩子。而且,‘宿管’本身也不是很常见。我上学的时候就不记得有这个,它更像是电视里才有的东西。”

接着,凯利还透露了她对圣诞拉炮(Christmas crackers)的困惑。

“他们总是谈论有圣诞拉炮,但在我们看来,‘cracker’就是指饼干或薄脆片。我甚至不知道你们管它叫什么,反正就是像我们吃的薄脆饼干或薯片(但不是你们那种薯片)。所以我当时就以为,有趣的礼物和五彩纸屑会从这种‘饼干’里掉出来,因为书里有提到那种里面装着玩具的糖果。”

“于是我就想,哦,它们肯定是从‘饼干’里掉出来的。结果发现,在很多欧洲国家,圣诞拉炮是一种非常普遍的节日用品,两头一拉就会发出‘嘭’的一声,里面会掉出小礼物。”

误解四:餐后甜点大作战

最后,凯利提到了“布丁”(pudding)。“我以前觉得他们特别爱吃布丁,因为他们总是说‘我要去吃布丁了’,或者‘我等不及要吃布丁了’。他们晚饭后总有布丁,因为在英国,‘pudding’就是指任何甜点,而对我们来说,它特指一种非常具体的甜点。”

这段视频获得了超过40万次观看,许多美国读者纷纷留言,表示自己也有过类似的经历。

有网友评论道:“关于‘撑船’最搞笑的不是这个词有别的意思,而是我们所有人都一致接受了费尔奇会把孩子们‘踢’过池塘这个设定,而且毫无疑问!”

另一条回复写道:“我真的特别喜欢布丁,所以当我知道‘pudding’只是指任何甜点时,我感到有点失望。我还以为他们总是在吃我最爱的甜点呢!”

还有一条评论说:“我遇到了相反的问题——我把《哈利·波特》里独有的东西误以为是英国的日常。我曾一度认为所有英国孩子都用羽毛笔写字!”

940_350
318 2 0 0
 

扫码下载APP